-
1 quart
I 1. adj уст. ( fém - quarte)le quart monde — "четвёртый мир" (беднейший пролетариат слаборазвитых стран; беднейшие страны "третьего мира")2. mse moquer du tiers et du quart, du tiers comme du quart см. tiersII mportrait de trois quarts — портрет в три четверти••les trois quarts du temps разг. — большая часть времени, почти всё времяau quart de tour разг. — 1) быстро; с пол-оборота 2) тщательноle tiers et le quart — те и другие, каждый и всякийne pas avoir le quart d'un sou — быть без гроша2)quart (d'heure) — 1) четверть часа 2) небольшой отрезок времениdeux heures moins (le, un) quart — без четверти дваdeux heures et [un] quart — четверть третьего••le quart d'heure de Rabelais — момент расплаты, неприятная минутаrelever le quart — сменить дежурныхgrand quart — вечерняя вахта (с 18 до 24 ч.)être de quart — быть [стоять] на вахтеfaire son quart — нести свою вахтуprendre le quart — стать на вахту7)quart; quart de vent мор. — румб9)III mкварта (мера жидкости: 1,14 л в Англии, 0,95 л в Америке) -
2 quart d'auteur
арго -
3 quart d'œil
-
4 quart de marqué
арго -
5 Quart de marqué
сущ.арго. Неделя -
6 Quart d’auteur
сущ.арго. “негр” (фактический исполнитель работы за небольшую плату) -
7 Quart d’oeil
сущ.арго. Полицейский комиссар -
8 quart
сущ.1) общ. четвёртая доля, четвёртая часть, кварта, кружка, бутылка (ёмкостью в 1/4 л.), небольшая бачка, четверть фунта, (d'heure) небольшой отрезок времени, (d'heure) четверть часа, четверть, кварта (мера жидкости (1,14 л. в Англии, 0,95 л. в Америке))2) мор. вахта (4 часа, прежде - 6 часов)3) устар. четвёртый4) воен. ночное дежурство (в боевой обстановке), дежурная часть5) тех. дежурство, квадрант, румб, кварта (мера жидкости)6) арго. отделение, полицейский участок -
9 quart d'œil
сущ.арго. полицейский -
10 cabot du quart
-
11 Partir au quart de tour
гл.арго. Медленно идти, вечно нестись (куда-л.), еле тащиться, ковылять, никогда не ходить спокойноФранцузско-русский универсальный словарь > Partir au quart de tour
-
12 avoir les flubes
арго(avoir [или filer, prendre] les flubes)трусить, дрейфить, трястись от страха- Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.
Je t'emmerde et c'est marre. La question n'est pas de ton courage en général, la question est de cet enculé de job de merde qui me file autant les flubes qu'à toi et sur lequel nous comptons les deux pour nous tirer d'ici. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Я тебе въедаюсь в печенки до тошноты. Дело не в смелости вообще, а в той смелости, какая нужна, чтобы провернуть это дерьмовое дело, от которого у меня, да и у тебя дрожат поджилки. Но мы идем на него, чтобы нам обоим выбраться отсюда.
-
13 mangeur du blanc
аргоC'est moi qui ai tordu le poignet de l'ivrogne - il avait ramassé un couteau sur une assiette à fromage, et allait frapper le ventre de la femme. Je l'ai poussé jusqu'à la porte de l'allée, que j'ai refermée sur lui, et contre laquelle il a cogné plus d'un quart d'heure en criant: "Viens donc, le mangeur de blanc". (J. Vallès, L'Insurgé.) — Я прибежал и одернул руку пьяницы, - он уже схватил нож, лежавший на тарелке с сыром, и собирался всадить его женщине в живот. Я вытолкал его за дверь и запер ее за ним. Больше четверти часа он ломился в нее, крича: "Выходи, каналья!"